戦後の憲法改正は誤解から のバックアップ(No.3)

国立国会図書館の解説にこうあります。

アチソンは、11月5日トルーマン大統領に宛てて、10月4日のマッカーサー・近衛会談で、マッカーサーは日本政府の「行政機構」を改革するべきだと述べたのに対し、近衛の通訳が「憲法は改正されるべきだ」と訳してしまったと報告し、近衛が憲法改正作業を始めた理由を通訳の「誤訳」に負わせようとした。

たぶん該当箇所は以下の部分だと思います。翻訳出来る人はやってみてください。

There is a curious story behind the activities of Prince Konoye which have caused press criticism in the United States and in Japan as well. I was present on October 4 when he called on General MacArthur on his own initiative. The General mentioned that the "administrative machinery" of the Government should be reformed and Konoye's interpreter (who verified this to me later) could not think of the correct Japanese translation and passed the statement off with the only thing that came to his mind -- "the constitution should be revised." Konoye came to me three days later to ask for "advice and suggestions" in regard to constitutional revision, and I told him and his companions, in a general way, what I thought was wrong with the constitution. Subsequently, he got himself designated by the Emperor to work on the matter. This may cause some problems in the future but so long as we are using the Japanese Government to accomplish what we wish -- or are permitting it to make its own efforts toward that end -- it would not seem the part of wisdom to interfere at this juncture with an individual so engaged who is in the confidence of the Emperor and carries weight among the reactionaries because he himself is a feudal lord, especially as he was not arrested in the beginning. He is, of course, trying to save his own skin and the ethical question of using him for a very important purpose and then turning on him later is one which I myself would prefer not to try to solve.
引用:Letter from George Atcheson, Jr. to the President dated November 5, 1945.国立国会図書館

翻訳はここ
米国および日本で同様に報道批評を引き起こした近衛公の活動の背後に興味深い珍しい物語があります。
彼がマッカーサー将軍を彼自身の主導権のために10月4日に訪ねた時私は居合わせました。日本の資料(国立国会図書館)
将軍が言及したそれは政府の「行政機構」は改められるべきそして近衛の翻訳者は(誰かが後で私に)


ホーム リロード   新規 下位ページ作成 コピー 編集 添付 一覧 最終更新 差分 バックアップ 検索   凍結 名前変更     最終更新のRSS